hotels in Paris, apartments in Paris, Paris hotels, Paris apartments, Paris France hotels, Paris France apartments in Paris

Info

5 star hotels
4 star hotels
3 star hotels
2 star hotels
Hostels
Apartments
Pensions

Hotels in the centre
Hotels near the centre
Hotels outside of the centre

Airport transfers
Sightseeing tours
Guide
News
Travel Links


News

11.10.2008 - To sleep until pink

Hello, and welcome to another edition of SoundCzech, Radio Prague’s Czech language course, in which you can learn a new idiom H-bombshell - French FM says Israel might "eat" Iran ...
Enough already! Italian call to use fewer English words ...
Czechs ask USA to help modernise its military cargo aircraft ...
Over 26,100 foreigners granted Czech citizenship since 2001 ...
Czech swims across Gibraltar Strait both ways ...
or two through song lyrics.

The Czech Republic news are represented by www.paristravelguide.info

Today, we’ll be listening to a tune by legendary singer-songwriter Karel Plíhal, called ‘O Písničce’ (in English ‘About a Song’). The phrase to listen out for comes at the start of the second verse and goes ‘vyspala se do růžova’.

‘Vyspat se do růžova’ means to have a good night’s sleep. Literally, ‘vyspat se do růžova’ translates as ‘to sleep until pink’ or ‘to sleep until rosy’ – the adjective ‘růžový’ meaning both ‘pink’ and ‘rose’ (as in the flower) in Czech. I suppose a botanical equivalent to ‘vyspat se do růžova’ in English would be ‘to sleep like a log’. When Karel Plíhal uses the phrase in ‘O Písničce’, he sings ‘vyspala se do růžova’ – meaning ‘she slept soundly’ – who’s the mystery woman? Well, in fact she’s not a woman at all, ‘she’ is the song in Plíhal’s title (‘písnička’ or ‘song’ is feminine in Czech). Have another listen:

‘Vyspat se do růžova’ probably alludes to the nice rosy colour of your cheeks after a good night’s sleep more than anything else – but speaking of roses and sleeping quarters, there’s another Czech idiom that you should know. If someone ‘has it easy’ in this country then he or she ‘má na růžích ustláno’. ‘Mít na růžích ustláno’ translates more or less as ‘to have one’s bed made on roses’. Interestingly, you use the corresponding phrase ‘bed of roses’ in English, but most often in the negative, to mean the exact opposite. Learning Czech may be no bed of roses, but once you do, you’ll ‘mít na růžích ustláno’ here in Prague.

And a quick bit of fairytale before I go. Sleeping Beauty is not known as Sleeping Beauty in this country – but as ‘Šípková Růženka’ instead. ‘Šípková Růženka’ means ‘Briar Rose’ in translation. It’s a bit of the fairytale that I always forget, but our sleepy heroine is enclosed in her slumber by a thicket of dog-roses – which obviously play a much more important role in the Czech version of the tale.

But I hope you aren’t dozing off yourself with all of this talk of sleep. And stick with the Czech learning, because, as they say in this country ‘trpělivost růže přináší’ – ‘patience reaps roses’. But for now, that’s all – so ‘na shledanou’, goodbye!

(radio-Prague)


<< Back

Search

Check-in
 
Check-out
 
Room
Class
Location



 
 
Copyright © 1999 - 2009 ParisTravelGuide.info. All Rights Reserved    
www.Budapest-Hotels-Apartments.com
_______________________________