hotels in Paris, apartments in Paris, Paris hotels, Paris apartments, Paris France hotels, Paris France apartments in Paris

Info

5 star hotels
4 star hotels
3 star hotels
2 star hotels
Hostels
Apartments
Pensions

Hotels in the centre
Hotels near the centre
Hotels outside of the centre

Airport transfers
Sightseeing tours
Guide
News
Travel Links


News

28.06.2008 - I don’t feel right in my skin

Hello and welcome to another edition of SoundCzech – Radio Prague’s Czech language series in which you can learn idioms through song lyrics.

The Czech Republic news are represented by www.paristravelguide.info

Today, we’ll be listening to a song called S cizí Police initiate charges against Czech-Afghan chamber head ...
Prague Fringe Festival gets underway on Sunday ...
Twenty20 'to conquer world sport' ...
Danes suspected of robbery to be taken to homeland from CzechRep ...
To have milk on your chin ...
France's English lyric Eurovision song sparks row ...
ženou v cizím pokoji and the phrase to look out for is “nejsem ve své kůži”:

The title of the song S cizí ženou v cizím pokoji means “in a strange room with a strange woman”. The singer, who happens to be in this situation, obviously feels uneasy. He hints that by saying “nejsem ve své kůži”, which literally translates as “I don’t feel right in my skin”. Listen to the phrase once again:

When you are not feeling right in your skin and you are really sick of something, you may even feel like “jumping out of your skin”, as it is expressed by the phrase “vyskočit” or “vyletět z kůže”. I guess everyone feels this way once in a while, expect perhaps those with “hippo skin” or “hroší kůže”, which is the Czech equivalent of being thick-skinned. Czechs can also have “goose skin”, unlike the English, who have “goose bumps”.

You can also get under someone else’s skin - “dostat se někomu pod kůži” and you can even find yourselves “in someone else’s skin “, or, as we say in Czech, “být v cizí kůži”. The closest English translation of this phrase is “to be in someone else’s shoes”.

And finally some skin-related phrases that have identical meaning in Czech and in English: “get soaked to the skin” – “promoknout na kůži” and “save one’s skin” – “zachránit si kůži”. And I am afraid that’s all we have time for today. If you want to check this or any of the previous lessons, go to our website - that is at www.radio.cz. Thank you for listening and nashledanou!

(radio-Prague)


<< Back

Search

Check-in
 
Check-out
 
Room
Class
Location



 
 
Copyright © 1999 - 2008 ParisTravelGuide.info. All Rights Reserved    
www.Budapest-Hotels-Apartments.com
_______________________________